توجه : تمامی مطالب این سایت از سایت های دیگر جمع آوری شده است. در صورت مشاهده مطالب مغایر قوانین جمهوری اسلامی ایران یا عدم رضایت مدیر سایت مطالب کپی شده توسط ایدی موجود در بخش تماس با ما بالای سایت یا ساماندهی به ما اطلاع داده تا مطلب و سایت شما کاملا از لیست و سایت حذف شود. به امید ظهور مهدی (ع).

    معنی آیه یا مریم اقنتی لربک واسجدی وارکعی مع الراکعین

    دسته بندی :
    1. نکس 98
    2. مطالب سایت
    14بازدید

    معنی آیه یا مریم اقنتی لربک واسجدی وارکعی مع الراکعین را از سایت نکس 98 دریافت کنید.

    آیه 43 سوره آل عمران


    یا مَرْیَمُ اقْنُتِی لِرَبّکِ وَ اسْجُدی وَ ارْکَعِی مَعَ الرَّاکِعِینَ (43)

    چون اعلام اصطفای مریم، نعمت، و هر نعمتی را شکری لازم باشد، لذا امر به شکر گزاری فرماید:

    یا مَرْیَمُ اقْنُتِی لِرَبّکِ‌: ای مریم قیام کن به طاعت و فرمانبرداری پروردگار خود. یا مراد قنوت دعای در نماز باشد. یا مراد، طول دادن در قیام است. وَ اسْجُدی‌: و سر به خاک گذار به جهت شکر گزاری، یا مراد، سجده نماز، یا سجده شکر باشد. وَ ارْکَعِی مَعَ الرَّاکِعِینَ‌: و رکوع کن با رکوع کنندگان که جماعت باشد. مروی است که مریم چون ندای قنوت و سجود و رکوع از ملائکه شنید، اقامه و ادامه نماز نمود به حدی که اقدام او ورم نموده، خون از قدمهای او می‌چکید.

    تبصره: آیه شریفه دال است بر چند چیز.

    1- در شرایع امم سلف، نماز واجب بود.

    2- نماز آنها مشتمل بود بر قنوت و سجود و رکوع مانند نماز مسلمانان، ولی تقدیم سجود بر رکوع از جهت ترتیب نیست، زیرا «واو» عطف، مستلزم ترتیب نیست به خلاف «ثمّ»؛ و ممکن است در شریعت آنها تقدیم رکوع بر سجود باشد و مغایرت شرایع در فروع، ایرادی لازم نیاید، زیرا منوط به مصلحت الهی است.

    3- در امم سابقه، جماعت در نماز بوده.

    4- اشعار است به آنکه امامت زنان بر مردان جایز نیست، اگر چه به حائل باشد و در زنان هم در آخر صف مردان پشت سر آنان باشند به صورت متابعت،

    تفسیر اثنا عشری، ج‌2، ص: 98

    زیرا مراد لفظ «مع» در آیه نیست مگر الحاق و الصاق مخاطب مأمور به غیر صورت تبعیت.


    منبع مطلب : wiki.ahlolbait.com

    مدیر محترم سایت wiki.ahlolbait.com لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    ترجمه و معنی آیه 43 سوره آل عمران به انگلیسی و فارسی

    خداوند متعال در آیه 43 سوره آل عمران قرآن مجید که در مدینه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است، میفرمایند:

    یَا مَرْیَمُ اقْنُتِی لِرَبّکِ وَاسْجُدی وَارْکَعِی مَعَ الرَّاکِعِینَ

    قرآن کتابی است با زیبایی ظاهری و عمق معنایی تکرار‌ناشدنی و هر ترجمه تلاشی است بشری جهت انتقال این اثر الهی به مخاطبان و از آنجایی که این فرآیند خالی از کاستی نیست، لذا در ذیل 2 نمونه از بهترین ترجمه های آیه 43 سوره آل عمران به انگلیسی و چند ترجمه آیه 43 سوره آل عمران به فارسی ذکر شده است تا پیام قرآن با کمترین خللی به گوش جهانیان برسد.

    ترجمه و معنی آیه 43 سوره آل عمران به انگلیسی

    O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer].”

    “O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down.”

    ترجمه و معنی آیه 43 سوره آل عمران به فارسی

    آیه 43 سوره آل عمران در مدینه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است.













    ترجمه‌های انگلیسی قرآن

    ترجمه قرآن به لهجه‌های مختلف انگلیسی را ترجمه‌های انگلیسی قرآن گویند. زبان انگلیسی از نظر شمار ترجمه‌های قرآنی، در میان دیگر زبان‌های موجود در جهان – پس از زبان اردو – دومین مقام را دارد؛ به گونه‌ای که تاکنون ۲۹۵ ترجمه کامل به این زبان چاپ شده است. در سال ۱۵۱۵میلادی نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.

    کسانی که از «کثرت» ترجمه های امروزین قرآن مجید به زبان فارسی شگفت زده می شوند، اگر بدانند که ترجمه ی کتاب قدسی آسمانی ما به زبان های انگلیسی و فرانسه در قرن بیستم، هر یک از ترجمه های فارسی بسی بیشتر است و به تجدید چاپ های بیشتری می رسد، به طرز دیگری شگفت زده خواهند شد. (استاد قرائی – نشر مرکز ترجمه ی قرآن مجید)

    چند ترجمه مهم قرآن

    ترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم» به چاپ رسید.

    ترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴میلادی در لندن منتشر شد و مدت‌ها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است.  انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد.

    ترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱میلادی در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته است.

    ترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰میلادی به بازار آمد.

    ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰میلادی در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد.
    از آن جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الازهر مصر، بحث و گفت و گو و تبادل نظر می‌کرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.

    موفق‌ترین ترجمه قرآن 

    ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفق‌ترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲میلادی در لاهور چاپ شد.

    ترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵میلادی چاپ شد.

    ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی – آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم علی را برخود نهاده است.

    نکات مهم در ترجمه انگلیسی آیه 43 سوره آل عمران قرآن

    از ترجمه ی یک متن ادبی، انتظار می رود که این چهار شرط اساسی را احراز کند یا برآورده سازد:

    1. بتواند معانی متن مبنا را به شیوه ای قابل فهم، برساند؛

    2. شکل و شیوه ی بیانش، طبیعی و آسان فهم باشد؛

    3. فحوایی از سبک و سیاق متن اصلی را در برداشته باشد؛

    4. انگیزش یا واکنشی مشابه – با متن اصلی برای اهل آن زبان – در خواننده ی ترجمه پدید آورد.

    اما ترجمه ی قرآن کریم با آن که ممکن است دو شرط از این شرط های چهارگانه را به درجات مختلف، بسته به مهارت -و طبع و توان- مترجم برآورده سازد، پیداست که در راه احراز دو شرط یا بایستگی آخر- حتی به تقریب- موانع گذرناپذیر، وجود دارد.

    نخست این که در زمینه ی رسانایی کامل معانی متن مبنا، بر سر راه هر ترجمه ای محدودیت های مسلم و مشهود قرار دارد.

    در این جا اولین مشکل که مترجم با آن مواجه می شود، فقدان کلمات/ اصطلاحاتی است که در زبان انگلیسی، از نظر معنا شناختی، معادل کلمات عربی خاص باشد که بعضی از آن ها نقش کلیدی در -ابلاغ- پیام قرآنی دارند، نظیر تقوی، کفر، ایمان، شرک، حقّ، باطل، معروف، منکر، فتنه، غیب، سنت، توبه، ولی، و ظُلم. در این موارد، مترجم باید به تقریب یا رسانایی تقریبی، بسنده کند، و این معادل های تقریبی از انتقال طیف معنایی کامل و غنای کلمات/ اصطلاحات اصلی، قاصرند، و در نهایت معنایی ابتر و نادرخور در قبال پیام تنزیل عرضه می دارند. آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 43 سوره آل عمران به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    در این جا مترجم دانشور، در پانوشت تعداد معتنابهی از کلمات/ اصطلاحات دیگر قرآنی که همین کیفیت را دارند، به میان آورده اند از جمله: امر، آیه، عزم، بغی، برائه، بأس، بر… تا تسخیر، طیّب، طغیان و نظایر آن ها، جمعاً 60 کلمه – و در ادامه ی سخن خود آورده اند: اما درباره ی شرط اساسی یا بایستگی دوم که ترجمه باید بیانش آسان یاب و طبیعی باشد باید گفت این مسئله عمدتاً به دریافت مترجم از ماهیت، معنا و مقصود ترجمه، و رهیافت یا رویکرد او بستگی دارد… آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 43 سوره آل عمران به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    خواننده ی آگاهِ ترجمه ی متون ادبی از این تقریب، یا بلکه نارسایی سرشتی سرشته در روند ترجمه باخبر است. چنین نارسایی در مورد ترجمه های قرآن کاملاً هویداست. غایت قصوایی که ترجمه می تواند به آن برسد این است که هم چون وسیله ای برای دستیابی یا راه یافتن به خود قرآن عربی، به کار آید.

    ترجمه های تحت اللفظی بین السطوری آیه 43 سوره آل عمران قرآن -که به صورت زیرنوشته ی آیات انجام می گیرد- در زبان فارسی و اردو فراوان است. در واقع، این رهیافت و شیوه، عملکرد غالب در ترجمه های قرآن که در دو قرن اخیر به چاپ رسیده، بوده است. ترجمه های جدیدتر فارسی گرایشی به دورشدن از این شیوه نشان می دهند، حال آن که این عملکرد هنوز در زبان اردو حاکم است.

    از آن جا که این زبان ها، همانند خود عربی، از راست به چپ نوشته می شوند، کاربرد ترجمه ی بین السطور- به صورت شیوه ای مناسب و مردم پسند از ارائه ی معانی متن مقدس قرآن درآمده است. این هیئت برای خوانندگانی که متن عربی قرآن را صرفاً به خاطر ثواب قرائت متن، نمی خوانند، بلکه مشتاقند که استفاده ی بیشتری از درک و دریافت معانی آن و تأمل در آیات قرآنی ببرند، بسیار مدد رسان است… بعضی از این ترجمه های تحت اللفظی آیه 43 سوره آل عمران یا بین السطوری آیه 43 سوره آل عمران، به ویژه نمونه های کهن تر آن، ترجمه های کلمه به کلمه قرآن اند.

    آن ها فی الواقع -نوعی- فرهنگ های -دو زبانی- قرآنی اند به این شرح که معنای هر کلمه یا عبارت عربی را در زیر سطر اصلی می آورند. این ها، هرچند در مقام فرهنگ، مفید هستند. غالباً در مفهوم سازی معانی متن قرآنی، ناکارآمدند، چرا که نثر ترجمه در نهایت، دست و پاشکسته، غیرطبیعی و در بعضی مواقع سردرگم است.

    ترجمه ی تحت اللفظی (بین السطوری) آیه 43 سوره آل عمران انگلیسی قرآن، نظیر آنچه در اردو و فارسی هست، آشکارا کم فایده است؛ زیرا دو زبان -انگلیسی از یک سو، و فارسی یا اردو از سوی دیگر- در دو جهت مخالف همدیگر نوشته می شوند. شیوه ی عبارت به عبارت که در ترجمه ی حاضر به کار بسته شده، به این قصد بوده که بخشی از فایده ی ترجمه های تحت اللفظی (بین السطوری) را به خوانندگان انگلیسی زبان قرآن مجید برساند.

    شیوه ی ترجمه ی عبارت به عبارت قرآن با دقت آینه وار رهیافت جدیدی است که در ترجمه ی متون مقدس اسلامی، و عمدتاً قرآن و حدیث، باب شده است. در این رهیافت، متن مبنا (یا مبدأ) به صورت عبارت به عبارت پیش می رود و ترجمه در مقابل آن عبارت به عبارت می آید. هر عبارت در زبان مقصد یا گیرنده، مفاد معنای هر عبارت را در متن مبنا، آینه وار بازمی تاباند و فرا می نمایاند.

    کلمات کلیدی:

    یَا مَرْیَمُ اقْنُتِی لِرَبّکِ وَاسْجُدی وَارْکَعِی مَعَ الرَّاکِعِینَ به فارسی

    یَا مَرْیَمُ اقْنُتِی لِرَبّکِ وَاسْجُدی وَارْکَعِی مَعَ الرَّاکِعِینَ به انگلیسی

    ای مریم، فرمانبردار خدا باش و نماز را با اهل طاعت به جای آر. به انگلیسی
    ای مریم! فروتنانه برای پروردگارت به طاعت برخیز و سجده به جای آور و با رکوع کنندگان رکوع کن. به انگلیسی
    «ای مریم، فرمانبر پروردگار خود باش و سجده کن و با رکوع‌کنندگان رکوع نما.» به انگلیسی
    ای مریم، از پروردگارت اطاعت کن و سجده کن و با نمازگزاران نماز بخوان. به انگلیسی

    ترجمه و معنی آیه 43 سوره آل عمران به انگلیسی و فارسی
    ترجمه و معنی آیه 43 سوره آل عمران به انگلیسی
    ترجمه و معنی آیه 43 سوره آل عمران به فارسی

    تلفظ قرآن به انگلیسی – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – کتاب ترجمه انگلیسی قرآن – خرید قرآن انگلیسی – خرید کتاب قرآن به زبان انگلیسی – دانلود رایگان قرآن کریم به زبان انگلیسی همراه با متن عربی – مشخصات، قیمت و خرید کتاب قرآن کریم به زبان انگلیسی – خرید قرآن انگلیسی – دانلود ترجمه انگلیسی قران – ترجمه انگلیسی قرآن pdf – سوره های قرآنی به زبان انگلیسی – قرآن به سه زبان – خرید قران فارسی – خرید قران انگلیسی
    قرآن جیبی با ترجمه انگلیسی – کتاب قرآن به انگلیسی – دانلود تلاوت قرآن به زبان انگلیسی – حافظ قرآن به انگلیسی – معنی قران خواندن به انگلیسی – قران به انگلیسی چه میشود – قرآن به انگلیسی چگونه نوشته می شود – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – قران به انگلیسی صوتی
    ختم قرآن به انگلیسی – قرآن به انگلیسی – فایل صوتی و PDF ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – قران متن کامل با ترجمه + Quran English Farsi Arabic – ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – ترجمه قرآن به زبان فارسی

    منبع

    منبع مطلب : www.englishvocabulary.ir

    مدیر محترم سایت www.englishvocabulary.ir لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    جواب کاربران در نظرات پایین سایت

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    دانلود کنید
    مهدی 7 روز قبل
    0

    نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    برای ارسال نظر کلیک کنید